標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著【zhe】實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢@句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
看完皮克斯的《頭腦特工隊(duì)2》,不知為什么,腦海里面回蕩的一直是《Trouble is a friend》這首歌,大概是因?yàn)槲矣X得里面說的Trouble真【zhēn】的和焦慮很像。 無處不在的焦慮 Trouble he will find you no matter where you go oh oh No matter if you are fast no matter if you are s...
Shining醬:
阿雨同學(xué):
愛哭的女王:
愛成長:
怎么又晚睡:
王俊俊:
江行客:
電影已死:
勤勞的小蜘蛛: