《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是【shì】隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上【shàng】 I had been passing alone on the horse's...
隆咚鏘:
酒釀小丸子:
思故淵:
水湄物語:
阿德:
小燁:
芝士就是力量:
蕪了?薏全~:
鵬游蝶夢: