注:關(guān)于這篇長(zhǎng)評(píng),因?yàn)槲冶救擞洃浀膯?wèn)題造成了一些誤解,“阿提卡監(jiān)獄暴動(dòng)”發(fā)生在紐約州的懷俄明縣,而非懷俄明州。原英文為“Are you sure you aren't thinking of Wyoming”, 因?qū)Α稛崽煳绾蟆酚洃浬羁趟杂涀×恕緇e】阿提卡監(jiān)獄暴動(dòng)事件,這件事影響也的確較大。但推測(cè)為避免...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的【de】命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Aki:
麥子麥子醬:
韓兮:
ddgg:
Cary C:
小飛刀:
michaelchao_cc:
盧十四:
蘇言: