《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡【huān】后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實(shí)又豈只是一個文明的飄散...
1.Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有【yǒu】的生命都在微妙的平衡中生存。 2.I laugh in the face of danger. 越危險(xiǎn)就越合我心意。 3.I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble. 我只是在必要...
momo:
幽草:
西樓塵:
一種相思:
蒼恣:
品硯:
褻瀆電影:
夏目相年:
楊素瑤: