《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又【yòu】豈只是一個(gè)文明的飄散...
這仍是一部有迪士尼標(biāo)【biāo】志性特色的百老匯風(fēng)格的動(dòng)畫(huà)片。在100多分鐘的電影中共收錄了9首歌,有獨(dú)唱的小調(diào)《IN SUMMER》,有對(duì)唱的情歌《LOVE IS AN OPEN DOOR》,更有《LET IT GO》這樣入圍奧斯卡獎(jiǎng)的豪邁而抒情的歌曲。百老匯風(fēng)格的動(dòng)畫(huà)不是迪士尼的專(zhuān)利,但毫無(wú)疑問(wèn),世界上沒(méi)...
пингвин:
路佳:
一只酸奶牛:
比萬(wàn)大魔王:
晴天:
隔壁的豬:
˙?˙:
關(guān)雅荻:
輕靈真實(shí):