《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又【yòu】豈只是一個文明的飄散...
這仍是一部有迪士尼標(biāo)【biāo】志性特色的百老匯風(fēng)格的動畫片。在100多分鐘的電影中共收錄了9首歌,有獨唱的小調(diào)《IN SUMMER》,有對唱的情歌《LOVE IS AN OPEN DOOR》,更有《LET IT GO》這樣入圍奧斯卡獎的豪邁而抒情的歌曲。百老匯風(fēng)格的動畫不是迪士尼的專利,但毫無疑問,世界上沒...
пингвин:
路佳:
一只酸奶牛:
比萬大魔王:
晴天:
隔壁的豬:
˙?˙:
關(guān)雅荻:
輕靈真實: