“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare(有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云【yún】莫去求,斯人若彩虹,遇...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有【yǒu】?jī)煞N不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
流。:
工藤新一的猴子:
葉不羞的嘲諷臉:
momo:
王俊俊:
大老虎:
小油飛:
嶺花兒童鞋:
天海風(fēng)濤: