《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終【zhōng】也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
let's start at the very beginning讓我們從頭開始學習 a very good place to start很美好的地方開始 when you read you begin with a-b-c當你讀書時你先學abc when you sing you begin with do-re-mi do-re-mi, do-re-mi當你唱歌你先從哆來咪開始,哆來咪,哆【duō】來咪 the first t...
在Batman : Begins 這部電影中,當年少的Bruce Wayne跌【diē】入井底,被父親救上來之后,其父說過這樣一段話:Why do we fall, Bruce? So we can learn to pick ourselves up. 在The Dark Knight Rises 這部影片中,當Bruce Wayne真正身陷囹圄、借助繩索卻無法脫身的時候,鏡頭回閃...
戴米兔子:
黃油貓(永動版):
.:
江浪:
kite:
無事閑乘月:
新京報書評周刊:
木夕兔:
李文子: