“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的【de】所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
水木丁:
謝飛導(dǎo)演:
已經(jīng)注銷啦:
夏矽玲童:
時光1993:
坐等1900:
天亮天黑:
兩京倦客:
書香飾家: