[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個(gè)問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物【wù】城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
寫在前面:吹毛求疵的差評并不能影響一部杰作本身的品質(zhì)。上映之前就料到必然有人說“超越不了TDK”或者“這是【shì】諾蘭二流作品”——吶,你們自己心里有數(shù),關(guān)于你們怎么定義一流和二流。 【綜述】 What does that mean? RISE. 諾蘭在三小時(shí)不到的片長里塞進(jìn)了城市戰(zhàn)爭應(yīng)該體現(xiàn)...
塞西蒙得:
阿一:
momo:
Ceciliade:
無言:
洛憶:
福雷斯特岡普:
Insoumuses:
張小北: