《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電【diàn】影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
新年伊始在 Film Forum 看了《迦百農(nóng)》,繼去年《羞辱》之后又一部口碑極佳的黎巴嫩電影。和去年此時(shí)一樣,這部作品入選了奧斯卡最佳外語(yǔ)片的五強(qiáng),也是獎(jiǎng)項(xiàng)的有力競(jìng)逐者。兩部電影的取景地都在黎巴嫩首都貝魯特,但和《羞辱》多為室內(nèi)戲不同,《迦百農(nóng)》大量外景【jǐng】和實(shí)景鏡頭的...
Kaikaikiki:
徐老師寫作課:
Maverick:
艾小柯:
空三:
verrra:
pixer:
悠客:
芝麻蛋老媽: