标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
写在前面:吹毛求疵的差评并不能影响一部杰作本【běn】身的品质。上映之前就料到必然有人说“超越不了TDK”或者“这是诺兰二流作品”——呐,你们自己心里有数,关于你们怎么定义一流和二流。 【综述】 What does that mean? RISE. 诺兰在三小时不到的片长里塞进了城市战争应该体现...
jfflnzw:
小土豆来未:
圣墟:
summersouljul5:
酒酿小丸子:
脱落的银杏叶:
InSurvival:
然而后跃:
沉默的若亚: