狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總?cè)缦拢? 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀【huǐ】時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
看完了影片,影片卻沒有結(jié)束,老Somerset最后的一句“I'll be around”不是像一【yī】般電影一樣甩尾式的一個解脫,而是在短短一周后7sins對他出租車上“far away from here”的沉重的改變,這種改變交出的代價是血淋淋的血,和黑漆漆的黑。編導用十幾月精心安設每一處細節(jié)讓我們...
icancu:
Helle:
島上的夏奈:
給艾德林的詩:
陳賴漢:
pipihua:
adakenndy:
刀哥:
胡紫茶: