茨威格位列我最愛作家榜已兩年多了。看電影時(shí),就不由自主聯(lián)想起茨威格,我想【xiǎng】,他也該是這樣一位喜歡吟誦詩(shī)歌的紳士(而且,沒(méi)人覺得茨威格中老年和Gustave長(zhǎng)得神似嗎?尤其那撇小胡子)。結(jié)尾Zero說(shuō):To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市【shì】面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
朝暮雪:
星野Nico:
??:
夏笳:
黨阿飛:
沒(méi)人:
水湄物語(yǔ):
obi:
小人魚: