-----------------------------------------轉一篇看過最好的寫斯內(nèi)普的文字。 看書時,最愛那章《The story of the prince》。 今晚的電影,最愛那幕,一朵花從小莉莉手【shǒu】心徐徐綻放,小斯內(nèi)普變出的竹蜻蜓在空中飛舞。 【轉】致王子--Severus Snape 一個處于矛盾...
① 先說題外話吧,前陣子沸沸揚揚的劇透誰死誰活,其實毫無意義,一來世界觀決定了隨時可以復活/平行拉替身,二來很多便當并非情【qíng】節(jié)需要,而是演員合約到期,不必看電影才知道。 ② 更重要的是,復聯(lián)這樣的頂級爆米花,主要賣點在場景特效、動作交戰(zhàn)和角色魅力,真想毀滅別人的...
“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的【de】連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
熊熊小黑黑:
看守煙霧的人:
貓語貓尋:
omak:
心夜:
小舞回來吧:
囿于實務:
閆妮:
貓先生拉麵屋: