Mufasa: Simba, I'm very disappointed in you. Simba: I know... Mufasa: You could have been killed. You deliberately disobeyed me. And what's worse, you put Nala in danger! Simba: ...I was just trying to be brave like you... Mufasa: I'm only brave when I have...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以【yǐ】前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
電影結(jié)束的時(shí)候,又顯示了一遍電影的名字。 中文名字是“雄獅少年”,英語名字是“I AM WHAT IM” 直到電影看完的時(shí)候,才注意到這個(gè)名字,然后是會(huì)心一笑。恐怕也只有這句話能表達(dá)電影的中心思想, 雄獅少年 我就是我 是顏色不一樣的煙火。 電影結(jié)尾掛在擎天柱上面那個(gè)破...
kissinger:
東邊日出西邊雨:
psyduck:
Evarnold:
coldcloud:
葉齊:
豆友1144637:
Feizo:
葉成蔭: