To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個【gè】詞本來既有頭...
Ready Player One的好看,是讓人很放心很開心的那種好看,有點像當(dāng)年第一次看阿凡達(dá)的感覺。幾年前【qián】陸續(xù)了解到一些項目開發(fā)過程中的事情,出差路上又讀了幾篇采訪,越來越覺得整個電影從無到有的過程,簡直跟電影中的劇情一模一樣,過五關(guān)斬六將。 第一把鑰匙——原著 2010年,...
Goode:
新添啃啃:
彭毅:
Anasa:
烏鴉火堂:
shawn:
小泠:
泡芙味的草莓:
Mosquito史歌: