《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而【ér】飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
一直都念念不忘的一部電影,在我有所困頓的時(shí)候,我總會(huì)回來看看,提醒自己同時(shí)也鼓勵(lì)自己。今天是清明,除了追思,我想還有一個(gè)重要的【de】任務(wù)就是珍惜自己的生命時(shí)光。 印象最深的片段有那么幾個(gè)。 01 O Captain! My Captain! 在最開始上課時(shí),基丁老師自稱船長(zhǎng),“ O Captain! ...
奇想·民工道長(zhǎng):
麻繩:
psyduck:
?edison?:
丸子啾啾:
Goode:
烏鴉火堂:
窗外有嘛:
interesting: