《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散【sàn】的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
本文涉及電影關(guān)鍵劇情,以及《沙丘》系列小說的部分內(nèi)容,請謹慎閱讀。 注意本片由小說改編,原著情節(jié)并不能“補全”電影,但閱讀沙丘有助于我們理解沙丘,希望本文能為大家?guī)砀嗾J識與思考。 香料 Power over spice is power over all. 誰控制了香料,誰就掌控了宇宙。 電...
一、及時行樂,讓你的生命超越凡俗 《船長,我的船長》Oh ,captain ,my captain! 《勸少年們珍惜時光》及時采擷你的花蕾/舊時光一去不回/今天尚在微笑的花朵/明天變【biàn】得風中枯萎(丁尼生) Gather ye rosebuds while ye may/Old time is still a-flying/And this same ...
繪楓:
kidding:
泡芙味的草莓:
果茉莉:
以北惜命:
雪:
CHRONICLE:
剔青:
我不是江湖騙子: