《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电【diàn】影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
1.邓布利多:被选中的人只能【néng】靠自己,相信我说的,懦弱的人绝对不适合参赛。 Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted. 参加巫师三强争霸赛固然能让优胜者得到无上的光荣,但是同时也是一件非常危险的事...
** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注意:这很长,文章每个字都是剧透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 这不【bú】是个梦:婚戒泄露了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
丫ounger:
duanduan:
小玄儿:
青衣:
美神经:
附离:
一首歌一支舞:
10号:
汝夢斯妤: