《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳【jiā】人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
《魔戒首部曲:魔戒現(xiàn)身》是名導(dǎo)演Peter Jackson用了十四個(gè)月時(shí)間,一口氣把J.R.R. Tolkien’s的經(jīng)典長篇小說 The Lord of the Rings 拍成三集共九小時(shí)的第一集。這本經(jīng)典著作【zuò】在西方流行已久,它在西方的地位超然,極之備受西方人喜愛。從他們的一句說話便可知這部著作的普及程...
鴻鵠女兒:
璣衡:
CHRONICLE:
Silence????:
JohnnyS:
立夏Alex:
淮南皓月:
coldcloud:
靈舞葳蕤: