To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既【jì】有头...
含有大量剧透。用作观影笔记和学习素材。 核心台词:一直重复的证【zhèng】人誓词:the truth the whole truth nothing but the truth。一直在提示本片核心。 人物设定:一个狡猾、机智、尽责的律师;可爱、尽责的护士和老管家;帅气、看似傻白甜且无辜的嫌疑人;看似不爱丈夫的妻子证人...
文艺复兴人:
龙云说:
兜兜里全是糖:
白小青:
小土豆来未:
未未日:
末那:
光:
离离塬上草: