標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸【chù】頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加繆 這是一部有關(guān)人生苦痛的電影,無法割裂的自我與現(xiàn)實(shí)世界,交織【zhī】在一起,讓我們?cè)谀切┫胍?,想要尋求救贖的瞬間,感覺到無比...
邃。:
沙與鳥:
初十季夜:
七月:
Deli-cat:
但為美人故:
美神經(jīng):
Dany:
八月三十一: