《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的【de】,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
如果triple A是最高信用評(píng)級(jí) 那么怎么區(qū)分兩個(gè)triple A的國(guó)家哪個(gè)信用更高? 是的【de】,sometime it will be something that is beyond 3A。 it's called super。 碟中諜1就堪稱特工片中的super。不世出的特工片。 本片的成功之處有2:: 一、情節(jié)的真實(shí)性——事件伊始就沒有一方了...
末那:
微風(fēng):
大云:
熊掌:
加書亞在路上:
喪門星:
鑒竹:
菠蘿米多驚:
關(guān)雅荻: