标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生【shēng】命,都是相对的...
We couldn’t or shouldn’t be avoid of getting hurt. Instead, cherish our vulnerability and go strong. 这是父母应该告诉我们的。 前段时间和妈妈视频,谈到一些困扰我的思绪,她安慰我说:“别想那么多?!?那一刻我忽然意识到这句话在我成长过程中出现的频率已然变得像...
原来是西西呀:
Raptor:
睡在巴西旁边:
烦烦:
Autumn:
辛夷子:
不散:
le frisson?:
付突突: