《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘【piāo】的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
"life is like a box ofchocolates, forrest. you never know what you’re going to get. "阿甘母亲的这一句话,在影【yǐng】片的开头就用这句话给了我一个深入的思考:每个性命轨迹都在不同的地区存在着,而且是绝无仅有的存在着。 第一次看时,我还未到能看懂它的年纪。火车上与陌生...
木柵永樂町:
华丽变身馨人:
逍遥兽:
Ainsane:
易懿的Yiyi:
你是猪哇:
正一KL:
不要不开心哦:
爱吃馒头的宝宝: