To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前【qián】是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
man i walked in thinkin sinners gon slap but it ain’t gon do nothin but mumble it way thru two hours of slow-walkin twin-talkin soul-searchin tea-sippin drama i ain’t sayin it’s dumb but it sure as hell ain’t sharp they gon drop heavy themes like slaver...
刘小黛:
萌汉垚:
艾望舒:
A班江直树:
北漠:
CyberKnight电子骑士:
一條魚佔滿了河:
林三郎:
George: