《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的【de】,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
那個(gè)理所當(dāng)然且由衷而發(fā)地去幫助他人的人毫無疑問才是一位真正的超級英【yīng】雄 That person who helps others simply because it should all must be done, and because it is the right thing to do, is indeed without a doubt, a real superhero. ——斯坦?李 ——stan lee 不...
公子沈:
林山王1號:
甘樂:
大圓滿:
當(dāng)時(shí)年少春衫薄:
顧大海:
momo:
貓百萬:
TouMing柜子: