我看過兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時候,氣憤的寫下“ ** 的時代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義其實是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的【de】一樣...
如題,太喜歡這部電影里出現(xiàn)的【de】歌曲了。把藍調(diào)、福音與現(xiàn)代音效織成一張奇妙的網(wǎng),每一個音符都扎進故事的血肉里。當(dāng)薩米在酒館唱起《I Lied to You》,吉他聲像是撕開了時空的口子,非洲部落的鼓點、當(dāng)代搖滾的嘶吼全涌了出來,不同膚色的靈魂在節(jié)奏里共舞,這種震撼沒法用語言...
赱馬觀?:
Deep joy:
洛憶:
傻狗:
t.a.:
褻瀆電影:
愛琴海藍藍:
奈若何:
Dak.: