標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)【tái】詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
Tony真的是個(gè)很好的丈夫了,他覺(jué)得【dé】寫(xiě)信很丟臉,自己又寫(xiě)不好,不愿意寫(xiě)。但是妻子讓他promise,他說(shuō)ok I promise. 我開(kāi)始以為他可能只會(huì)寫(xiě)一封,但沒(méi)想到他寫(xiě)了整整一路,哈哈真的非常暖了。 看他抓耳撓腮笨拙的造句,不分白天黑夜,哪怕是停車(chē)休息的間隙都會(huì)給妻子寫(xiě)信,非常...
Shan:
考不上不換昵稱:
Nenya:
451?°F?:
初雪:
冀有他遇:
品茗聽(tīng)雨軒:
流年蒹葭:
傻不傻666: