标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间【jiān】,生命,都是相对的...
据说这片很多人看哭了,我是一向的泪点低,当【dāng】然也哭得不行。不过哭点好像和大家不太一样,我是看到船长说where’s the blue sky where’s the grass的时候哭的,我想起了我那可怜的老家……上海。难道我竟有加入绿党的潜质…… 坚强地抹泪,并为大家奉上我观后匆匆总结的《后后...
Hello fans of COHERENCE -- thank you for embracing this movie 彗星来的那一夜【yè】. I never dreamed that a movie I shot in my own living room would travel around the world and connect people. I'm hoping to communicate with fans on this site and hear your thoughts...
丘贝贝Kyubei:
insraq:
隔夜也很宅:
墙上的Vincent:
萌汉垚:
半山煮酒:
内陆飞鱼:
kite:
墨梓: