《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是【shì】随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
You can't say, there are things worth trying. 你不能说,有些事情值得一试。 Never give up, always have hope in front waiting for. 永不放弃,总有希望在前面等待。 At that moment, I feel every inch of skin with joy and optimism, I want to say to the world, but wh...
2j的花果山:
指定能程小姐:
柴林:
鸿逸:
女神的秋裤:
Dearcat:
套馬兒的九姑娘:
密涅瓦的猫头鹰:
郑大少: