During the whole of a dull,dark soundless day 在那【nà】年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云層低懸于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只【zhī】是一個文明的飄散...
1.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說的,懦弱的人絕對不【bú】適合參賽。 Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted. 參加巫師三強爭霸賽固然能讓優(yōu)勝者得到無上的光榮,但是同時也是一件非常危險的事...
想吃土豆:
更深的白色:
懶懶的托尼:
萬人非你:
子戈:
優(yōu)質(zhì)影視推薦:
Mr. Infamous:
動作院線:
劉澤宇: