《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱【luàn】世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
If you are or feel screwed and fucked up on a daily basis. If you are suicidal, or you were at some point of your life. If you are fascinated with the everlasting melancholic touch on Adrian Brody's sculptured face. If you read Edgar Allan Poe and love i...
温热的血 冰冷的刀刃 红色的轨迹 你知道吗? 流淌【tǎng】的轨迹 曾经 有我的泪 滑过 安静得 悄无声息 What is love? Kill is love 我知道,不管再看多少次《kill bill》,还是会被开头那一声枪响惊到。 一切是那么的安静,汽车熄灭的引擎,被狂沙带走的风,连伺机...
白鹭未霜:
季时行乐:
半称心:
叶不羞的嘲讽脸:
dreaming:
离离塬上草:
张作作 。:
凉风有心:
王俊俊: