To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都【dōu】不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 这些墙很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生【shēng】活在其中;最终你会发现自己不得...
立夏Alex:
立透:
泡芙味的草莓:
晨光荣耀:
鹿鸣:
叶不羞的嘲讽脸:
Moridioteslres:
盐面包怪兽??:
云起: