标题引用的是在电影中频现的台词【cí】,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
有一种鸟儿是永远也关不住的 因为它的每片羽翼都沾满了自由的光辉 我一直都记得【dé】电影中, 当ANDY说出自己越狱计划的时候, RED认为他是在妄想, 当时ANDY的回应是以下的话: “fear can hold you prisoner,hope can send you free.” 救赎是从心灵上的: 救自己于困境, 赎过往...
晤寒:
? 狐不悔,:
新京报书评周刊:
看客inSight:
Esther:
刘康康:
黄油猫(永动版):
希蒂丝:
关关: