《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終【zhōng】也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
I went to the woods 我步入叢林, because I wanted to live deliberately, 因為我希望生活得有意義。 I wanted to live deep 我希望活得深刻, and suck out all the marrow of life, 吸取生命中的所有精華, 把非【fēi】生命的一切都擊潰。 and n...
不會游泳的肥躉:
藍客:
肥嘟嘟左衛(wèi)門:
昨夜星辰恰似你:
開心點吧:
沒良心的喵:
萬人非你:
kanchi:
槑槑: