《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的【de】,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
“Beautiful things don't ask for attention .” Sometimes I don't .If I like a moment ... I mean, me , personally ... I don't like to have the distraction of the camera .Just want to stay in it . ?? 人生的真谛:开拓视野,冲破艰险,看见世界,贴近彼此,感受...
本文涉及电影关键剧情,以及《沙丘》系列小说的部【bù】分内容,请谨慎阅读。 注意本片由小说改编,原著情节并不能“补全”电影,但阅读沙丘有助于我们理解沙丘,希望本文能为大家带来更多认识与思考。 香料 Power over spice is power over all. 谁控制了香料,谁就掌控了宇宙。 电...
热爱者之歌:
Yeppie:
燕子坞主人:
清风谈笑间:
艾晨:
方聿南:
西楼尘:
一把胡:
nothing纳森: