狗改不了吃屎,贾翻译改不了jb乱翻,简直就是新一代【dài】塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树人,翻成名字后面玩双关没翻出来,到飞船坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
給Heath Ledger the Joker ( 讀著亨利米勒(Henry Miller)的《謀殺者的時代》(The Time of The Assassins),那一、兩篇討論蘭波(Arthur Rimbaud)的文章,當中講及到詩人在末日亂世中的身份、責任與毀亡,我竟然覺得,寫於一九六二年的那些【xiē】,和"Dark Knight"中的joker有了對...
劳斯特张:
叶不羞的嘲讽脸:
正在输入···:
圣光照耀众生:
闫妮:
房间里的大象:
安静地积分:
alex:
无敌挖挖机: