《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的【de】,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當中刺激大胆的錯配,的確是目不暇給。例如日式 Disco 的一場混戰與 "卧虎藏龍" 中客棧一戰有九成相似,當然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震【zhèn】撼,但各種似曾相識的片段交...
You don't have to protect me. I'm not afraid! 你不用保护我 我不害怕 (嘤嘤嘤 一见到姐姐就很傲娇) Please don't shut me out again, 请别再拒我于千里之外 Please don't slam the door 请不要关上那扇门 You don't have to keep your distance anymore 别【bié】再努力和...
steven:
午夜阳光:
安德烈大叔:
吃瓜仁波切:
无优无律:
一把胡:
如错看了都好-:
新片大判官:
昕昕汪: