《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命【mìng】运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
菲茨杰拉德的小说,已经被改编成电影的有很多,《本杰明?巴顿奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不过如果看过原作,你大概会惊呼编剧手中的手术刀游走的面积之广,电影好似一个全身整容的人,除了名【míng】字和最核心的前提,其他都变得快要不认识了...
兔牙:
婉转入江湖:
魔鬼的情诗:
回望长安已苍老:
飛:
Stanley:
恍若蒙寐:
不三:
steven: