《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文【wén】明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
History became legend, legend became myth. 歷史變成了故事,故【gù】事變成了傳說(shuō)。 ——《指環(huán)王》 1 托爾金只是寫著玩? 4月23日是世界讀書日,也是電影《指環(huán)王·雙塔奇兵》重映的日子。 對(duì)于《指環(huán)王》電影三部曲的同名原著小說(shuō),在西方有著相當(dāng)崇高的地位,被認(rèn)為是西方奇幻...
Stranger:
海潮:
?? ?? 笑霸:
野象小姐:
娃娃魚:
CACTUS:
More Sugar:
你讀不是特種兵:
玖姑娘: