標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話(huà)感觸【chù】頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
房龍(Hendrik Willem Van Loon)在他的巨著《人類(lèi)的故事》中,給了義大利詩(shī)人但丁?亞利基利(Dante Alighieri)三頁(yè)的篇幅。如果你覺(jué)得這沒(méi)什么了不起,那我可以給個(gè)參考數(shù)值,他給了穆罕默德及佛陀各五頁(yè),孔夫子三【sān】頁(yè)的空間。 這位詩(shī)人,一般...
快樂(lè)卟卟:
jfflnzw:
禮士路西島秀俊:
般若婆羅密:
拋開(kāi)書(shū)本:
肥嘟嘟左衛(wèi)門(mén):
Herring:
Zipporah:
風(fēng)林火山陰雷: