諾蘭是我最喜歡的導(dǎo)演,而致命魔術(shù)是我最喜歡作品【pǐn】,今天剛剛看完原著才會翻翻影評希望能有所發(fā)現(xiàn)。卻沒想到很多人疑惑的問題那么表面,說明根本沒有仔細(xì)看電影,其實(shí)也正是諾蘭哥倆想諷刺的:Are you watching closely?這句話是影片的第一句話,是主題句,更是問觀眾:你們認(rèn)真...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來【lái】既有頭...
一條魚佔(zhàn)滿了河:
??龍:
快樂卟卟:
許凱soso:
龍云說:
小怪獸的凝視:
炳叔:
rsxxy:
墨梅: