《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳【jiā】人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Tony真的是个很好的丈夫了,他觉得写信很丢脸,自己又写不好,不愿意写。但是妻子让他promise,他说ok I promise. 我开始以为他可能只会写一封,但没想到他写了整整一路,哈哈真的非常【cháng】暖了。 看他抓耳挠腮笨拙的造句,不分白天黑夜,哪怕是停车休息的间隙都会给妻子写信,非常...
风间隼:
一支竹蜻蜓:
伴山笔记:
谋杀游戏机:
柠檬海盐:
马泽尔法克尔:
张天翼:
kiya:
伊夏: