標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話【huà】記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
to see the world things dangerous to come to to see behind walls to find each other and to feel that is the purpose of life 生命的起點(diǎn)并不是從人感知到時(shí)間開(kāi)始 而是從人感受到自己在感受生命開(kāi)始 愛(ài)是破壞 是創(chuàng)立 是探索生命涌現(xiàn)的【de】過(guò)程 人性中所有的不完美 都是靠...
jessica:
woouou:
泡芙味的草莓:
飛:
A班江直樹(shù):
青年人電影協(xié)會(huì):
仁慈的父:
隆咚鏘:
Girrrrrrrrrl: