標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知【zhī】道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
我是一個死忠哈迷,HP系列電影,我一向是以5星為起評分,4星已然是極【jí】不滿意。這個大結(jié)局,可能是期盼了太久,期望值太高,反而覺得有些美中不足。 PS. 此文送給HP死忠原著黨 當(dāng)然有滿意的。大場面十分恢宏,霍格沃茨老師們上的那層影影綽綽紅色的防護罩,還有盔甲們列隊的場...
小土豆來未:
理易封:
當(dāng)啷當(dāng)啷叮:
小舞回來吧:
ParasItE:
工藤新一:
柴斯卡:
卜語:
快樂卟卟: