《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较【jiào】喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
You can't say, there are things worth trying. 你不能说,有些事情值得一试。 Never give up, always have hope in front waiting for. 永不放弃,总有希望在前面等待【dài】。 At that moment, I feel every inch of skin with joy and optimism, I want to say to the world, but wh...
franksxiong:
如错看了都好-:
亚历山大-king:
已注销:
张小北:
王俊俊:
艾兰:
钩子:
破词儿: