狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂【luàn】翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下: 開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是樹人,翻成名字后面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,...
上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個名字。 電影講述了一個叫Trudy的女性,在一個女性不被允許游泳的時代(看的時候忍不住感嘆【tàn】,100年前的美國和今天真的是天壤之別啊,但是我們國家似乎沒有太多改變....
。Elopement:
晏耀飛:
螃蟹|腮脖膨客:
Bigteeth:
451?°F?:
包子:
米菲:
Dr希魯魯克:
百八十米: