《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一【yī】行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
“我們相遇的時(shí)候碰巧是我人生中最詭異的一斷時(shí)間…” 伴隨著《where is my mind》的緩緩響起, 窗前的大樓一座座的相繼【jì】倒塌… 搏擊會(huì)便在這樣一個(gè)浪漫而又帶有著迷惘的高潮中結(jié)束。 一直感覺愛德華.諾頓善長于演一個(gè)處事淡然,神情篤定的中年憂傷男子。《紅龍》中的F...
我真是沒有料想到這是一個(gè)沒有definite ending的故事。又或者說,如何續(xù)寫那個(gè)結(jié)尾取決于你的愛情觀。所以看到演員表浮出的一刻,我真是又迷茫又悲傷,本【běn】來料想好他們享用完音樂,camomile tea, and sex,帶著成年人的釋然和感懷,再度分開,畢竟nobody's gonna miss the plane...
圣墟:
Natalieee:
CydenyLau:
最美的時(shí)光:
Ucigas:
?edison?:
未住消:
Reader:
圖賓根木匠: