《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影【yǐng】開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
關(guān)于這部電影的優(yōu)秀已經(jīng)被說的太多,這里只寫一些關(guān)于【yú】它結(jié)局臺(tái)詞的感想,我在看整部電影時(shí)累積的情緒恰好在結(jié)局處韋恩和警長戈登對話時(shí)達(dá)到最終的釋放,真是一部布局極為精巧的作品。 Wayne: But the Joker cannot win. Gotham needs its true hero. 韋恩:小丑不可以贏,高...
顧老肉:
謀殺游戲機(jī):
晶晶張:
南高峰:
明月天山:
清風(fēng)談笑間:
麥兜小寶:
大鍋:
易 念北: